La exclusión de la enseñanza de la lengua catalana de la escuela, iniciada con la Real Cédula de 23 de junio de 1768, perduró hasta la promulgación del Real decreto 2092/1978, también de 23 de junio, sin otras excepciones que los cortos periodos en los que la Mancomunidad de Cataluña primero y la Generalidad republicana después pudieron organizar la enseñanza.
La ausencia del catalán en los currículums escolares hacía necesario, una vez reconocida la oficialidad de la lengua propia del país, el establecimiento de un sistema de evaluación del conocimiento de lengua de los ciudadanos que lo solicitasen, con independencia de su nivel de estudios. Por eso, el año 1934 la Consejería de Cultura de la Generalidad de Cataluña creó el Tribunal Permanente de Catalán, presidido por Pompeu Fabra, que, una vez recuperada la autonomía, fue nuevamente constituido, como Junta Permanente de Catalán, adscrita a la Dirección General de Política Lingüística, por Orden del consejero de Cultura y Medios de Comunicación de 17 de julio de 1981.
La Ley 7/1983, de 18 de abril, de normalización lingüística en Cataluña, estableció que no se podía expedir el certificado de grado de la enseñanza general básica a ningún alumno que, habiendo comenzado esta enseñanza después de publicada, no acreditase al acabarla un conocimiento suficiente del catalán y del castellano y preveía las convenientes excepciones. Estas previsiones legislativas han sido incorporadas en el artículo 21 de la Ley 1/1998, de 7 de enero, de política lingüística, que dispone que todos los niños, cualquiera que sea su lengua habitual al iniciar la enseñanza, deben poder utilizar normal y correctamente las dos lenguas oficiales al final de la educación obligatoria.
Sin embargo, la existencia de un sector aún importante de la ciudadanía que se vio impedido legalmente de aprender el catalán en la escuela, la condición abierta de la sociedad catalana a la que se incorporan constantemente personas que no lo han podido estudiar en sus lugares de origen, el incremento de la movilidad laboral y académica de los ciudadanos de la Unión Europea en el contexto de la integración, el aumento de la inmigración procedente de países no comunitarios y la demanda creciente de acreditación de conocimientos de catalán por parte de ciudadanos y ciudadanas residentes fuera del dominio lingüístico, hacen necesario mantener un sistema de evaluación del conocimiento del catalán de la población adulta que voluntariamente desee acreditarlo.
Los cambios sociolingüísticos sucedidos en Cataluña en los últimos veinte años, las modificaciones legislativas que afectan el tratamiento jurídico de la lengua catalana y la organización de la Administración de la Generalidad y la experiencia acumulada en casi dos décadas de evaluación de conocimientos lingüísticos tanto por medio de las pruebas de los certificados de la Junta Permanente como de los Certificados Internacionales de Catalán, así como la necesidad de dotar la regulación de las citadas pruebas y certificados de un rango normativo más adecuado, aconsejan revisar la actual sistema de certificados y establecer una nueva regulación.
Este Decreto tiene por objeto regular los certificados que acreditan de manera oficial el conocimiento de catalán por parte de la población adulta con independencia de la enseñanza reglada de la lengua, incluidas las personas residentes fuera del dominio lingüístico. Con esta finalidad se unifican los dos sistemas de certificación actuales, el de la Junta Permanente de Catalán y el del Certificado Internacional de Catalán, para hacerlos corresponder con el marco de referencia para la evaluación de lenguas modernas del Consejo de Europa y el de la Asociación de Evaluadores de Lengua de Europa (ALTE), de manera que establece una gradación más precisa de los niveles de conocimiento de la lengua.
Los certificados y las pruebas que se regulan en este Decreto son de conocimientos de lengua general y de conocimientos específicos. Se publican, como anexo, la descripción del nivel de conocimientos de lengua y la estructura y las áreas correspondientes a la prueba de cada uno de los certificados. Se hace más operativa la administración de las pruebas, que convoca el director o directora general de Política Lingüística, se adecua la regulación a la realidad actual, se regulan los tribunales de cada certificado y, en beneficio de una mayor simplificación administrativa, se suprime la Junta Permanente de Catalán.
Por todo lo expuesto, para facilitar el cumplimiento de los artículos 2.3, 4.1, 11, 36 y 37 y la Disposición adicional tercera de la Ley 1/1998, de 7 de enero, de política lingüística;
De acuerdo con el dictamen de la Comisión Jurídica Asesora, a propuesta del Consejero de Cultura, y de acuerdo con el Gobierno,
Decreto:
Artículo 1
Objeto
Es objeto de este Decreto regular los certificados de conocimiento de catalán y las pruebas para obtenerlos, al margen de los estudios reglados de catalán.
Artículo 2
Ámbito
Pueden tomar parte en las pruebas para la obtención de los certificados regulados en este Decreto las personas mayores de dieciséis años en el momento de realizarlas, de cualquier nacionalidad, que quieran acreditar su conocimiento de catalán al margen de los estudios reglados.
Artículo 3
Competencia
3.1 Corresponde al Departamento de Cultura, por medio de la Dirección General de Política Lingüística, convocar y administrar las pruebas y expedir los certificados que regula este Decreto.
3.2 La Dirección General de Política Lingüística debe velar para que las pruebas que prevé este Decreto sean adecuadas a la función social que cumplen de acuerdo con la realidad sociolingüística de cada momento, los criterios pedagógicos, la evolución del sistema educativo, el respeto a la normativa del Institut d’Estudis Catalans, los avances de la lingüística catalana y los criterios de evaluación de lenguas que apliquen organismos reconocidos para otras lenguas europeas. También debe velar para que las pruebas garanticen la conveniente coordinación con las de los organismos encargados de la evaluación de conocimientos de catalán de los otros países de habla catalana.
Artículo 4
Certificados
La Dirección General de Política Lingüística expide dos tipos de certificados de catalán: certificados de conocimientos de lengua general y certificados de conocimientos específicos.
Artículo 5
Certificados de conocimientos de lengua general
Los certificados de conocimientos de lengua general son los siguientes:
a) Certificado de nivel básico de catalán (A básico): acredita un dominio del uso de la lengua general que permite satisfacer las necesidades más básicas de comunicación.
b) Certificado de nivel elemental de catalán (A elemental): acredita un dominio del uso de la lengua general que permite desarrollar con efectividad y autonomía una actividad comunicativa propia de las situaciones más habituales de comunicación.
c) Certificado de nivel intermedio de catalán (B): acredita un dominio del uso de la lengua general que permite afrontar satisfactoriamente una diversidad de situaciones de la vida cotidiana —de transacción e interacción coloquiales o de formalidad media— no muy complejas, con seguridad, flexibilidad, corrección adecuada y adaptación a la situación de comunicación.
d) Certificado de nivel de suficiencia de catalán (C): acredita un dominio del uso de la lengua general, en la variedad estándar, que permite comunicarse con adecuación y corrección en las situaciones comunicativas que requieren el uso de un lenguaje medianamente formal o formal.
e) Certificado de nivel superior de catalán (D): acredita, por un lado, un dominio del uso de la lengua general que permite comunicarse con adecuación y corrección en cualquier situación comunicativa, especialmente las que requieren un uso más formal de la lengua, y, por otro, la capacidad de analizar cuestiones y conceptos relacionados con el buen funcionamiento del sistema lingüístico catalán.
Artículo 6
Certificados de conocimientos específicos
Los certificados de conocimientos específicos son los siguientes:
a) Certificado de conocimientos de lenguaje administrativo: acredita la capacidad de comprender todo tipo de textos administrativos y de elaborar con adecuación y corrección los más usuales.
b) Certificado de conocimientos de lenguaje jurídico: acredita la capacidad de elaborar con adecuación y corrección los textos jurídicos escritos más usuales.
c) Certificado de conocimientos de lenguaje comercial: acredita la capacidad de comprender todo tipo de textos comerciales y de elaborar con adecuación y corrección los más usuales.
d) Certificado de capacitación para la corrección de textos orales y escritos: acredita el conocimiento suficiente y la competencia para aplicar los criterios y los recursos necesarios para la corrección de textos orales y escritos.
Artículo 7
Convocatoria de las pruebas
7.1 Las pruebas para la obtención de los certificados de conocimientos de catalán son convocadas anualmente por el director o directora general de Política Lingüística por medio de una resolución que se publica en el Diari Oficial de la Generalitat de Catalunya.
7.2 Las convocatorias deben indicar:
a) Los certificados objeto de convocatoria.
b) Las fechas de las pruebas y las localidades donde se realizarán. Debe preverse al menos una convocatoria anual para cada certificado.
c) Las fechas, los plazos y los lugares, y también los sitios web, de preinscripción y de inscripción.
d) El importe de las tasas.
e) Las fechas y los lugares, y también los sitios web, de publicación de resultados y el procedimiento de revisión de examen.
f) La composición del tribunal de cada certificado.
7.3 La convocatoria de las pruebas correspondientes a la obtención de cada uno de los certificados generales debe hacerse de manera que no coincidan temporalmente entre ellas y procurando una distribución territorial razonable de los lugares donde se administren.
7.4 El director o directora general de Política Lingüística puede convocar pruebas extraordinarias en fechas y localidades no previstas en el calendario de las resoluciones anuales, que deben cumplir los requisitos que prevén los apartados precedentes.
Artículo 8
Requisitos para la inscripción en las pruebas
8.1 Para presentarse a las pruebas reguladas en este Decreto no se exige ningún requisito académico previo.
8.2 Para presentarse a las pruebas de los certificados de lenguaje administrativo, de lenguaje comercial y de lenguaje jurídico debe acreditarse como requisito previo tener el certificado de nivel de suficiencia de catalán (C ) u otro que se haya declarado equivalente por orden del consejero o consejera de Cultura. Para presentarse a las pruebas del certificado de capacitación profesional para la corrección de textos orales y escritos debe acreditarse como requisito previo tener el certificado de nivel superior de catalán (D) u otro que se haya declarado equivalente por orden del consejero o consejera de Cultura.
Artículo 9
Estructura y contenido de las pruebas
La descripción del nivel de conocimientos de lengua, y la estructura y las áreas correspondientes a la prueba de cada uno de los certificados son las que figuran en el anexo de este Decreto.
Artículo 10
Tribunales
10.1 En las convocatorias de las pruebas para la obtención de los certificados a los que se hace referencia en los artículos 5 y 6 debe nombrarse un tribunal para cada certificado integrado, al menos, por una presidencia, una secretaría y dos vocalías designadas por el director o directora general de Política Lingüística entre personas expertas en evaluación de conocimientos de lengua catalana.
10.2 Las funciones de los tribunales son las siguientes:
a) Elaborar, administrar, corregir y valorar las pruebas.
b) Proponer al director o a la directora general de Política Lingüística el nombramiento de auxiliares para la administración de las pruebas.
c) Aprobar los resultados.
d) Informar sobre los recursos administrativos que se presenten contra las calificaciones.
10.3 Contra las decisiones de los tribunales puede interponerse recurso de alzada ante el director o la directora general de Política Lingüística.
10.4 Para la elaboración, organización, administración y corrección de las pruebas, los tribunales utilizan los recursos humanos y materiales de la Dirección General de Política Lingüística y pueden también recurrir a auxiliares, que deben ser profesionales de la lengua catalana, quienes actúan siempre bajo la dirección del tribunal y no intervienen en la calificación final de los ejercicios.
Artículo 11
Expedición y registro de certificados
11.1 El director o directora general de Política Lingüística expide los certificados a las personas que han superado las pruebas correspondientes. Estos certificados incorporan señales de seguridad y de autenticidad y se numeran mediante series alfanuméricas.
11.2 La Dirección General de Política Lingüística lleva el Registro de certificados de conocimientos de catalán, que tiene carácter administrativo, en el que se inscriben los datos estrictamente identificativos de las personas que los han obtenido y la identificación alfanumérica de los certificados.
Disposición adicional
Por orden del consejero o consejera de Cultura pueden establecerse, de acuerdo con la normativa vigente, los títulos, diplomas y certificados que son considerados equivalentes a los que regula este Decreto.
Disposiciones transitorias
Primera
Los certificados expedidos a partir de 1981 por la Junta Permanente de Catalán, adscrita a la Dirección General de Política Lingüística, y los certificados expedidos a partir de 1991 por la Dirección General de Política Lingüística bajo la denominación de Certificado Internacional de Catalán conservan toda su validez y quedan incorporados de oficio en el Registro que prevé el artículo 11.
Segunda
Las pruebas de la Junta Permanente de Catalán y del Certificado Internacional de Catalán que estén convocadas en el momento de la entrada en vigor de este Decreto se regirán por la normativa y los programas vigentes en el momento de la convocatoria. Mientras no finalice el proceso correspondiente, las personas que forman parte de la Junta Permanente de Catalán en el momento de la entrada en vigor del presente Decreto continuarán ejerciendo las funciones que sean necesarias a este efecto.
Tercera
El año 2002 la Dirección General de Política Lingüística, además de convocar las pruebas para los certificados de conocimientos generales y específicos que prevé este Decreto, convocará pruebas del certificado de conocimientos elementales orales y escritos de lengua catalana (certificado B) de acuerdo con los objetivos, contenidos y descripción que tiene establecidos la Junta Permanente en el momento de su entrada en vigor.
Cuarta
La correspondencia entre los certificados de la Junta Permanente de Catalán y los del Certificado Internacional de Catalán, y el sistema de certificados que se establece en este Decreto es la siguiente:
Certificado Internacional de Catalán
Nivel básico: Certificado de nivel básico de catalán (A básico).
Nivel umbral: Certificado de nivel elemental de catalán (A elemental).
Nivel avanzado: Certificado de nivel intermedio de catalán (B).
Junta Permanente de Catalán
Certificado de conocimientos orales básicos de lengua catalana (certificado A): Certificado de nivel elemental de catalán (A elemental).
Certificado de conocimientos elementales orales y escritos de lengua catalana (certificado B): Certificado de nivel intermedio de catalán (B).
Certificado de conocimientos medios orales y escritos de catalán (certificado C): Certificado de nivel de suficiencia de catalán (C).
Certificado de conocimientos superiores orales y escritos de catalán (certificado D): Certificado de nivel superior de catalán (D).
Certificado de conocimientos suficientes de lenguaje administrativo (certificado G): Certificado de conocimientos de lenguaje administrativo.
Certificado de conocimientos suficientes de lenguaje comercial (certificado M): Certificado de conocimientos de lenguaje comercial.
Certificado de conocimientos suficientes de lenguaje jurídico (certificado J): Certificado de conocimientos de lenguaje jurídico.
Certificado de capacitación para la corrección de textos orales y escritos (certificado K): Certificado de capacitación para la corrección de textos orales y escritos.
Disposiciones finales
Primera
Se derogan la Orden de 17 de julio de 1981, por la que se crea la Junta Permanente de Catalán y se regulan la composición y el funcionamiento, modificada por Orden de 31 de enero de 1984, y la Orden de 24 de enero de 1991, de creación de los certificados internacionales de lengua catalana, modificada por Orden de 4 de febrero de 2000.
Segunda
Este Decreto entrará en vigor pasados dos meses desde su publicación en el Diari Oficial de la Generalitat de Catalunya.
Barcelona, 29 de mayo de 2001
Jordi Pujol
Presidente de la Generalidad
Jordi Vilajoana i Rovira
Consejero de Cultura
Anexo 1
Certificado de nivel básico de catalán (A básico)
—1 Objetivo general
La finalidad de la prueba es evaluar si el examinando tiene un dominio en el uso de la lengua que le permita satisfacer sus necesidades de comunicación más básicas en las situaciones cotidianas.
—2 Estructura de la prueba
La prueba consta de cuatro áreas:
Porcentaje de cada | ||
área en relación con | ||
Área | el total de la prueba | Tiempo |
Adecuación a la situación comunicativa | 15% | 15 min |
Comprensión oral | 30% | 30 min |
Comprensión lectora | 25% | 45 min |
Expresión oral | 30% | 15 min |
—3 Descripción de las áreas
3.1 Área de adecuación a la situación de comunicación.
El examinando debe ser capaz de identificar la respuesta adecuada en una intervención o a una situación de la vida cotidiana.
Hay un total de 15 intervenciones o situaciones de comunicación registradas en una casete. Para cada una hay tres posibles respuestas. El examinando tiene que escoger la respuesta adecuada.
3.2 Área de comprensión oral.
El examinando debe ser capaz de entender el significado global y la información principal de una serie de textos orales breves, como anuncios, avisos emitidos por megafonía, noticias, diálogos breves sobre temas cotidianos...
El área consta de 4 ejercicios con un texto oral breve para cada uno y un ejercicio con 5 minidiálogos. Hay un total de 20 ítems del tipo siguiente:
Elección múltiple (3 y 4 opciones).
Respuesta breve.
Verdadero/falso.
3.3 Área de comprensión lectora.
El examinando debe ser capaz de entender el sentido general y las ideas principales de textos breves no muy complejos y de localizar la información necesaria para realizar una tarea. Los textos pueden ser notas, anuncios, noticias, encuestas, prospectos informativos, programas de espectáculos...
El área consta de 4 ejercicios con un total de 20 ítems del tipo siguiente:
Elección múltiple (3 opciones).
Verdad/falso.
Aparejar.
3.4 Área de expresión oral.
El examinando tiene que participar en una conversación y responder a diferentes situaciones cotidianas (por ex.: pedir información, presentar a alguien, describir algo...).
El examinando es evaluado individualmente. En la primera parte, tiene que mantener una conversación, en la que tiene que hacer explicaciones breves, descripciones sencillas y expresar su opinión de manera muy simple sobre temas próximos a su experiencia.
En la segunda parte, tiene que poder reaccionar de una manera lo suficientemente comprensible y adecuada a cuatro situaciones cotidianas frecuentes y sencillas.
—4 Resultado
El examinando es declarado apto o no apto. La calificación de apto se obtiene si se consigue como mínimo un 60% de la puntuación en el área de expresión oral y un 60% en el resto de la prueba.
Anexo 2
Certificado de nivel elemental de catalán (A elemental)
—1 Objetivo general
La finalidad de la prueba es evaluar si el examinando tiene un dominio en el uso de la lengua que le permita llevar a cabo las tareas y las situaciones sociales de comunicación propias de la vida cotidiana.
—2 Estructura de la prueba
La prueba consta de cinco áreas:
Porcentaje de cada | ||
área en relación con | ||
Área | el total de la prueba | Tiempo |
Comprensión lectora | 25% | 60 min |
Expresión escrita | 12,5% | 30 min |
Comprensión oral | 25% | 40 min |
Gramática y vocabulario | 12,5% | 40 min |
Expresión oral | 25% | 15 min |
—3 Descripción de las áreas
3.1 Área de comprensión lectora.
El examinando debe ser capaz de entender textos reales, de carácter informativo y divulgativo, y textos sencillos de opinión. Debe poder entender la información principal, los detalles relevantes, el propósito y las opiniones del autor. Los textos acostumbran a ser noticias, reportajes breves, cartas, prospectos informativos, artículos sencillos de opinión...
El área consta de 4 textos con 20 ítems del tipo siguiente:
Verdadero/falso.
Elección múltiple (4 opciones).
Emparejar.
3.2 Área de expresión escrita.
El examinando debe ser capaz de escribir cartas personales para pedir y dar información, explicar hechos, expresar deseos, planes y propuestas...
El examinando debe escribir una carta personal, de una extensión de 150 palabras. En la instrucción se especifica el propósito, el destinatario de la carta y cinco puntos que le proporcionan la base del contenido de la carta.
3.3 Área de comprensión oral.
El examinando debe ser capaz de entender y extraer la información relevante de textos breves propios de situaciones de la vida cotidiana (anuncios, información sobre temas cotidianos, noticias, mensajes para megafonía, diálogos breves...). También debe poder entender información específica de textos más largos, como una entrevista.
Hay dos partes: la parte A contiene un texto oral de unos cuatro minutos de duración aproximadamente, con 15 ítems de verdadero/falso. La parte B contiene 5 textos orales breves, con un ítem de elección múltiple (4 opciones) para cada uno. Todos los textos se reproducen por medio de un magnetófono.
3.4 Área de gramática y vocabulario.
El examinando debe demostrar que domina las estructuras elementales más frecuentes de la lengua.
El área consta de dos partes. La primera contiene 25 ítems, 10 de transformación de frases y 15 de rellenar huecos, que evalúan el conocimiento de aspectos gramaticales (verbos, pronombres, preposiciones...). La segunda parte consta de 15 ítems de rellenar huecos, que evalúan el dominio del vocabulario.
3.5 Área de expresión oral.
El examinando debe poder participar en conversaciones sobre temas de la vida cotidiana, haciendo explicaciones, descripciones, etc. y debe ser capaz de responder a diferentes situaciones cotidianas (por ex.: pedir información, disculparse y dar explicaciones, hacer una propuesta...).
El examinando es evaluado individualmente. En la primera parte, el examinando debe mantener una conversación con el examinador, en la que debe explicar y describir hechos y expresar opiniones sobre temas de interés general.
En la segunda parte, debe poder reaccionar de manera adecuada y suficientemente correcta a cinco situaciones propias de la vida cotidiana.
—4 Resultado
Hay cuatro calificaciones de apto (excelente, notable, bien y suficiente) y una de no apto (insuficiente).
El examinando es considerado apto si obtiene como mínimo un 60% de la puntuación en el área de expresión oral y un 60% en el resto de la prueba.
Anexo 3
Certificado de nivel intermedio de catalán (B)
—1 Objetivo general
La finalidad de la prueba es evaluar la capacidad del examinando para afrontar un amplio abanico de situaciones de comunicación con un cierto grado de independencia lingüística —no necesita confiar en estructuras y fórmulas fijadas ni limitarse a turnos breves de intervención. Debe demostrar un grado suficiente de recursos lingüísticos que le permitan expresarse de manera lo suficientemente precisa, fluida y correcta.
—2 Estructura de la prueba
La prueba consta de cinco áreas:
Porcentaje de cada | ||
área en relación con | ||
Área | el total de la prueba | Tiempo |
Comprensión lectora | 20% | 1 h |
Expresión escrita | 20% | 1 h 30 min |
Comprensión oral | 20% | 1 h 15 min |
Gramática y vocabulario | 20% | 1 h |
Expresión oral | 20% | 30 min |
—3 Descripción de las áreas
3.1 Área de comprensión lectora.
El examinando debe ser capaz de entender un amplio abanico de textos de tipo diverso, de carácter no especializado. Debe poder hacer una comprensión general y detallada e inferir información, puntos de vista y actitudes implícitas en el texto, aplicando diferentes estrategias de lectura de acuerdo con el objetivo.
El área consta de tres ejercicios, con un total de 21 ítems del siguiente tipo:
Verdadero/falso.
Elección múltiple.
Emparejar.
3.2 Área de expresión escrita.
El examinando debe ser capaz de escribir textos descriptivos, narrativos o discursivos de carácter no especializado relacionados con el ámbito privado, laboral o académico. Los textos tienen que presentar una estructura coherente, las ideas tienen que estar claramente cohesionadas y la expresión tiene que adecuarse a la situación. El examinando debe tener un abanico suficiente de estructuras lingüísticas y de léxico que le permitan expresarse de manera fluida y debe redactar con una corrección ortográfica aceptable.
El área consta de dos partes: una tarea obligatoria, en que debe escribir un texto de registro informal y una tarea a escoger entre tres opciones, en que debe redactar un texto en registro formal.
Los textos pueden ser cartas, redacciones, informes sencillos... y debe redactarse de acuerdo con un propósito y para un destinatario especificado.
3.3 Área de comprensión oral.
El examinando debe ser capaz de llevar a cabo una comprensión general y detallada de textos orales en registro coloquial o de formalidad media, de extensión diversa, como: diálogos, noticias comentadas, conversaciones sobre un tema polémico, conferencias.... debe poder entender el sentido general, la información principal y los detalles concretos así como deducir significados no explícitos (intenciones, actitudes, sentimientos...).
El área consta de tres partes, con los textos y las tareas correspondientes, con un total de 15 ítems del siguiente tipo:
Elección múltiple.
Tomar notas y respuesta breve.
3.4 Área de gramática y léxico.
El examinando debe demostrar que tiene un dominio suficiente del sistema lingüístico a través de la realización de diversos ejercicios, cuya mayoría se basan en textos.
Así, el área consta de seis ejercicios en que el examinando debe demostrar que tiene unos conocimientos que le permiten llevar a cabo las siguientes tareas: aplicar las convenciones ortográficas generales; generar estructuras en catalán (discurso indirecto, correlaciones verbales, perífrasis, oraciones impersonales...); seleccionar elementos léxicos o gramaticales de acuerdo con el contexto semántico y/o gramatical; formar palabras aplicando los principales mecanismos de derivación y escoger el significado de una palabra o expresión.
Los tipos de ítems utilizados son:
Rellenar huecos (grafías, acentos...).
Completar un texto a partir de ítems de elección múltiple.
Transformación.
Derivación.
3.5 Área de expresión oral.
La prueba se realiza con dos examinandos al mismo tiempo. El examinador les proporciona el material de apoyo necesario (fotografías, textos, dibujos...).
El examinando debe demostrar que es capaz de organizar y regular el propio discurso, de interactuar con un interlocutor con el fin de resolver una tarea y de conversar sobre un tema de interés general.
El área consta de tres partes, cada una enfocada a un objetivo diferente: en la primera parte el examinando debe hablar sobre un tema durante un minuto, a la segunda parte los dos examinandos debe llegar a un acuerdo o tomar una decisión a partir de una tarea y en la tercera parte debe llevar a cabo una conversación.
—4 Resultado
Hay cuatro calificaciones de apto (excelente, notable, bien y suficiente) y una de no apto (insuficiente).
El examinando es considerado apto si obtiene como mínimo un 60% de la puntuación en el área de expresión oral y un 60% en el resto de la prueba.
Anexo 4
Certificado de nivel de suficiencia de catalán (C)
—1 Objetivo general
La finalidad de la prueba es evaluar si el examinando tiene un dominio del uso de la lengua general, en la variedad estándar, para comunicarse satisfactoriamente en las situaciones comunicativas que requieren el uso de un lenguaje medianamente formal o formal.
—2 Estructura de la prueba
La prueba consta de cuatro áreas:
Porcentaje de cada | ||
área en relación con | ||
Área | el total de la prueba | Tiempo |
Expresión escrita | 40% | 2 horas y 45 minutos |
Comprensión lectora | 10% | — |
Gramática y vocabulario | 25% | — |
Expresión oral | 25% | 30 minutos |
(15 de los cuales | ||
son de preparación) |
—3 Descripción de las áreas
3.1 Área de expresión escrita.
El examinando debe demostrar que es capaz de escribir textos de formalidad media, de carácter no especializado y relativo al ámbito laboral y social, con un grado suficiente de coherencia, cohesión, adecuación y corrección.
Se valoran las siguientes capacidades:
a) Adecuarse a la situación comunicativa planteada: al destinatario, al tema, al objetivo comunicativo, al canal y a las características formales o convencionales del texto.
b) Seleccionar la información necesaria, relevante (no contradictoria, no repetitiva, completa...) y ordenarla de manera lógica (buena jerarquización de las ideas, organización del contenido de acuerdo con el tipo de texto, utilización de los párrafos...).
c) Utilizar de manera lo suficientemente precisa los elementos cohesionadores (signos de puntuación y elementos de relación entre frases: conjunciones, pronombres relativos, pronombres débiles, adverbios, léxico, etc.) y las formas o locuciones que indican la relación y la progresión de las ideas.
d) Utilizar los recursos lingüísticos (léxico y soluciones sintácticas) de manera variada y precisa.
e) Expresarse con un grado aceptable de corrección en lo que concierne a la aplicación de la normativa gramatical (de la ortografía, de la morfología y la sintaxis, y del léxico).
El área consta de dos ejercicios.
Ejercicio 1.
Redactar una carta formal (de queja, para pedir algo, dar información sobre unos hechos, hacer sugerencias...) de 150 palabras aproximadamente.
Ejercicio 2.
Redactar un texto en variedad estándar y registro formal, de 200 palabras aproximadamente. Puede escogerse entre dos opciones.
Opción A: artículo de opinión en una revista para exponer y argumentar un punto de vista, convencer, etc.
Opción B: comentario sobre aspectos determinados (personajes, argumento, tema...) de un libro, de una obra de teatro o de una película que haya leído/visto el examinando, para una revista, para un concurso, etc.; o bien sobre otros temas que requieran describir lugares, personas, etc. y hacer una valoración personal.
3.2 Área de comprensión lectora.
El examinando debe demostrar que es capaz de entender textos escritos sobre temas de interés general y específico de divulgación, de finalidades y grados de formalidad diversos, y de diferentes variedades geográficas.
El examinando debe comprender:
a) El significado global.
b) Las ideas principales y las secundarias o los detalles.
c) Las ideas no formuladas explícitamente —la intención comunicativa, el punto de vista y la actitud del autor, el tono (la ironía, el humor, etc.) y los dobles sentidos.
d) La organización del texto (orden y conexión de las ideas).
El área consta de dos ejercicios que requieren la lectura de dos textos (artículos, reportajes, noticias, críticas de libros, de películas, de obras de teatro...) de una longitud aproximada de 500-600 palabras cada uno.
Ejercicio 1.
Responder diez preguntas del tipo verdadero/falso y escoger la respuesta correcta entre diversas opciones.
Ejercicio 2.
Indicar el resumen, entre tres, que recoge mejor el contenido de un texto.
3.3 Área de gramática y vocabulario.
El examinando debe demostrar que tiene un dominio suficiente del sistema lingüístico que le permite expresarse con una calidad lingüística aceptable.
El examinando debe poder:
a) Aplicar las reglas generales y particulares y también las excepciones más usuales de la lengua general estándar.
b) Seleccionar y utilizar los elementos lingüísticos en contextos oracionales y textuales teniendo en cuenta la sintaxis y la semántica.
c) Generar estructuras oracionales en catalán gramaticalmente correctas.
d) Formar palabras aplicando los mecanismos más usuales de derivación y composición.
e) Conocer el significado preciso de palabras y expresiones.
El área consta de seis ejercicios: tres de morfosintaxis y tres de léxico y fraseología.
a) Morfosintaxis: dos ejercicios a partir de textos, uno de rellenar huecos y el otro de escoger la respuesta correcta entre diversas opciones, y un ejercicio de transformar frases.
b) Léxico y fraseología: dos ejercicios a partir de textos y uno a partir de frases; estos ejercicios pueden ser de rellenar huecos o de escoger la respuesta correcta entre diversas opciones.
3.4 Área de expresión oral.
El examinando es evaluado individualmente y debe demostrar que es capaz de expresarse con facilidad y fluidez, de manera adecuada y suficientemente correcta en situaciones de comunicación cotidianas de los ámbitos sociales y laborales de una formalidad media, que requieren el uso de la lengua oral estándar.
El examinando debe demostrar que es capaz de producir un texto monologar, con coherencia, y adecuación a la situación comunicativa.
Se valoran las siguientes capacidades:
a) Adecuarse a la situación (a los interlocutores, al tema y al objetivo comunicativo).
b) Conducir el texto (el tema, las ideas) de manera ordenada y clara: iniciar el tema, desarrollarlo, darlo por acabado...
c) Compensar las propias dificultades de comunicación/expresión: autocorregirse, aclarar una idea o enfatizar un aspecto importante por medio de la reformulación, la matización, la ejemplificación...
El examinando debe demostrar que es capaz de utilizar con flexibilidad los recursos propios de la lengua oral estándar, de una formalidad media.
Se valoran las siguientes capacidades:
a) Combinar con flexibilidad construcciones diferentes (declarativas, interrogativas, cambios de orden...).
b) Utilizar un repertorio léxico lo suficientemente amplio y preciso sobre temas de carácter general (sin exceso de repeticiones ni de palabras comodín —cosa, hacer, tema, etc.).
c) Utilizar elementos cohesionadores y conectores lógicos propios de la lengua oral
d) Pronunciar con claridad y con un grado de corrección aceptable de acuerdo con los criterios de pronunciación estándar.
e) Leer un texto en voz alta de manera que sea comprensible para quién la escucha (leer sin vacilaciones y segmentando adecuadamente, con el ritmo y la velocidad adecuados...).
El área consta de tres ejercicios.
Ejercicio 1.
Hacer una exposición a partir de dos fotografías sobre un tema general de unos dos minutos de duración.
Ejercicio 2.
Resolver una tarea, que podrá escogerse entre dos (de un minuto de duración aproximadamente); para resolverla, hay que adecuar la lengua a la situación concreta que se plantea.
Ejercicio 3.
Leer en voz alta un texto de unas 200 palabras.
—4 Resultado
Hay dos calificaciones: apto y no apto.
Para superar la prueba debe obtenerse una puntuación total mínima del 70% y obtener al menos la mitad de los porcentajes asignados a las áreas de expresión escrita y de expresión oral, que son eliminatorias.
Anexo 5
Certificado de nivel superior de catalán (D)
—1 Objetivo general
La finalidad de la prueba es evaluar, por una parte, si el examinando tiene el dominio del uso de la lengua general para comunicarse con adecuación y corrección en cualquier situación comunicativa, especialmente las que requieren un uso más formal de la lengua, y, de la otra, si es capaz de analizar cuestiones y conceptos relacionados con el buen funcionamiento del sistema lingüístico catalán.
—2 Estructura de la prueba
La prueba consta de cinco áreas:
Porcentaje de cada | ||
área en relación con | ||
Área | el total de la prueba | Tiempo |
Comprensión oral y lectora | ||
y expresión escrita | 12% | 3 horas |
y 20 minutos* | ||
Expresión escrita | 20% | |
Conocimientos prácticos y teóricos | ||
del sistema lingüístico | 30% | |
Conocimientos del marco | ||
sociolingüístico e histórico | ||
de la lengua | 13% | |
Expresión oral | 25% | 10 minutos |
* Incluye la duración del dictado (unos veinte minutos).
—3 Descripción de las áreas
3.1 Área de comprensión oral y lectora y expresión escrita.
El examinando debe demostrar que es capaz:
a) De entender textos orales de formalidad alta y de transcribirlos con fidelidad y corrección.
b) De entender con detalle textos escritos en variedad estándar, de formalidad alta, sobre temas generales y específicos de divulgación, y de sintetizar por escrito las ideas principales con coherencia y corrección.
El área consta de dos ejercicios: un dictado y un resumen de un texto.
Ejercicio 1.
El dictado se hace de la siguiente manera:
1º. Lectura a ritmo normal, a fin de que los examinandos comprendan el sentido del texto.
2º. Dictado a velocidad lenta. Se lee cada fragmento dos veces seguidas. No se dictan los signos de puntuación.
3º. Se vuelve a leer a velocidad normal.
En el dictado se valoran la comprensión oral y la corrección (ortográfica, morfológica y sintáctica) de la expresión escrita. También se valora el uso de los signos de puntuación, que deben ir de acuerdo con la sintaxis del texto.
Ejercicio 2.
En este ejercicio el examinando debe resumir un texto escrito de unas 350 palabras aproximadamente.
Se valoran las siguientes capacidades:
a) Comprender el contenido del texto (el significado global, las ideas principales, las ideas específicas, el punto de vista del autor...), la estructura del texto (el orden y la jerarquización de las ideas y los mecanismos de cohesión entre las partes) y los valores expresivos del texto (informaciones implícitas, ironía...).
b) Escribir las ideas principales de manera ordenada, clara, concisa y correcta.
3.2 Área de expresión escrita.
El examinando debe demostrar que es capaz de escribir textos de formalidad alta en variedad estándar, de carácter no especializado y relativos a los siguientes ámbitos: correspondencia formal a instituciones, empresas...; textos en publicaciones periódicas (cartas al director de un diario, artículos de opinión, colaboraciones en revistas...) y textos escritos por ser dichos (redacción de discursos breves, parlamentos en fiestas, reuniones...).
Esta área consta de un solo ejercicio, que consiste en redactar algún texto de los mencionados en el párrafo anterior, de unas 200 palabras aproximadamente.
Se valoran las capacidades siguientes:
a) Adecuación:
La disposición: las informaciones esenciales o indispensables del texto deben estar bien dispuestas en el espacio según corresponde al tipo de texto (por ejemplo, en una carta: fecha, destinatario, saludo, cuerpo, despedida y firma).
La variedad y el registro son adecuados a una situación de comunicación escrita y formal, y al propósito comunicativo (informar, convencer, explicar...).
b) Coherencia:
La estructuración del texto: las ideas seleccionadas son relevantes (necesarias), no contradictorias, no repetitivas, y están ordenadas de una manera lógica.
La cohesión: se utilizan los vínculos (pronombres, conjunciones, léxico, puntuación...) necesarios y adecuados al texto, para conseguir una expresión clara de las ideas.
c) Corrección:
Se evalúa la corrección ortográfica, morfosintáctica y léxica, de acuerdo con la aplicación de la normativa gramatical.
d) Variación:
Se evalúa la capacidad del examinando de utilizar los recursos de la lengua: la variedad y precisión del léxico, los vínculos entre las frases, la variedad de las soluciones sintácticas... En definitiva, se valora la fluidez y la riqueza de la redacción.
3.3 Área de conocimientos prácticos y teóricos del sistema lingüístico.
El examinando debe demostrar que tiene un buen dominio del sistema lingüístico que le permite expresarse con calidad lingüística y analizar los contenidos gramaticales y léxicos (prácticos y teóricos) del catalán.
El examinando debe poder:
a) Aplicar las reglas generales y particulares, y las excepciones de la lengua general estándar.
b) Relacionar la grafía con la pronunciación de sonidos y de grupos de sonidos en frases y fragmentos teniendo en cuenta el funcionamiento del sistema fonológico catalán.
c) Analizar la estructura morfológica y sintáctica de los diversos tipos de oraciones y la estructura del discurso.
d) Formar palabras de la lengua general estándar y también cultismos aplicando los mecanismos de derivación y composición.
e) Conocer el significado preciso de palabras y expresiones, y aplicar sinónimos de palabras utilizadas en textos breves.
El examinando debe responder nueve preguntas de diversos tipos para evaluar:
a) La fonología y la ortografía: rellenar huecos (letras), transcripción fonética de grafías, palabras o frases cortas...
b) La morfología y la sintaxis: rellenar huecos (palabras, combinaciones de pronombres...), completar cuadros, flexionar palabras, analizar sintácticamente oraciones compuestas, transformar frases, identificar funciones sintácticas y categorías gramaticales...
c) El léxico y la fraseología: rellenar huecos (palabras, expresiones...), transformar frases, relacionar palabras, derivar palabras, analizar morfológicamente palabras derivadas...
3.4 Área de conocimientos del marco sociolingüístico e histórico de la lengua.
El examinando debe demostrar que tiene unos conocimientos suficientes del marco sociolingüístico e histórico de la lengua y que los sabe relacionar para entender y analizar textos diversos y también para entender la situación actual de la lengua en ámbitos diferentes de la sociedad.
El examinando debe poder:
a) Comprender las características generales que definen las variedades del catalán (históricas, geográficas y sociales; la variedad estándar), lo que comporta la adquisición de unos conocimientos suficientes sobre los aspectos siguientes:
Situación del catalán a través de la historia.
El estándar: caracterización general; el estándar oral y el estándar escrito; el estándar y la normativa.
Características de las principales variedades geográficas, históricas y sociales.
b) Comprender las características generales que definen los registros lingüísticos usuales:
Factores que determinan el registro (tema, canal, grado de formalidad e intencionalidad).
Registros y variedades (registros vinculados a la variedad estándar y registros vinculados a las variedades dialectales).
c) Comprender la situación sociolingüística del catalán en los diversos ámbitos de la sociedad (legislación, administración, medios de comunicación, educación).
Esta área consta de cuatro ejercicios:
Ejercicio 1.
Explicar por escrito el contenido esencial de un texto de una variedad histórica determinada.
Ejercicio 2.
Pasar al catalán estándar actual palabras o expresiones de un texto antiguo.
Ejercicio 3.
Pregunta de reflexión o relación de conocimientos del marco sociolingüístico e histórico de la lengua.
Ejercicio 4.
Preguntas de respuesta breve sobre sociolingüística, dialectología e historia de la lengua.
Se valoran los contenidos, la capacidad de entender y sintetizar el texto del ejercicio 1 y también la calidad lingüística de la redacción de las respuestas (corrección).
3.5 Área de expresión oral.
El examinando es evaluado individualmente y debe demostrar que es capaz de:
a) Hablar en variedad estándar en situaciones formales de ámbito público (parlamentos breves y exposiciones preparadas sobre temas generales, participación en mesas redondas, debates, coloquios...).
b) Leer en voz alta textos de carácter formal en variedad estándar con la pronunciación correcta y la entonación adecuada al texto (lecturas en público de artículos periodísticos, textos literarios, informes...).
El área consta de dos ejercicios: una lectura de un texto en voz alta y una intervención formal delante de un examinador.
El examinando dispone de 15 minutos para prepararse la lectura y hacerse un guión de la intervención oral correspondiente.
Ejercicio 1.
Lectura en voz alta de un texto de unas 300 palabras aproximadamente.
Se valoran las capacidades siguientes:
a) Fluidez:
Reproducir un texto oralmente de manera que resulte natural y comprensible para quien lo escucha (leer sin vacilaciones y segmentando adecuadamente, con el ritmo y la velocidad adecuados, y con las entonaciones adecuadas al significado y a los signos de puntuación).
b) Corrección:
Reproducir un texto con fidelidad y con la pronunciación adecuada a los criterios de pronunciación estándar.
Ejercicio 2.
Intervención oral.
Se valoran las capacidades siguientes:
a) Adecuación:
Centrarse en el tema propuesto, ajustarse al registro formal y a la función comunicativa correspondiente (argumentar).
b) Coherencia:
Ordenar las ideas de manera lógica y cohesionarlas entre ellas.
Utilizar variedad de recursos lingüísticos (vínculos entre las frases, riqueza y precisión léxica).
c) Corrección:
Dominio de los elementos lingüísticos (fonéticos, morfosintácticos y léxicos) de acuerdo con la variedad estándar oral.
—4 Resultado
Hay dos calificaciones: apto y no apto.
Para superar la prueba debe obtenerse una puntuación total mínima de 70 puntos sobre 100 y superar las áreas eliminatorias (área de comprensión oral y expresión escrita, área de expresión escrita, área de conocimientos prácticos y teóricos de los sistema lingüístico, y área de expresión oral), que se superan cuándo se obtiene, al menos, la mitad de los puntos.
Anexo 6
Certificado de conocimientos de lenguaje administrativo
—1 Objetivo general
La finalidad de la prueba es evaluar si el examinando es capaz de comprender todo tipo de textos administrativos escritos y de elaborar con corrección los más usuales.
Tipología de textos administrativos.
Documentos del administrado a la administración:
Instancia, petición, denuncia, declaración, solicitud, renuncia, desistimiento, recurso...
Documentos de la administración al administrado:
Recibo (de documentos y dinero), certificado, carta, oficio, invitación, edicto*, anuncio*...
Documentos de régimen interno:
Oficio, traslado de documentos, nota interior, carta, saluda, diligencia, provisión, informe, dictamen, resolución, convocatoria, acta...
(*) Textos que tiene que conocer al examinando, pero que no tiene que elaborar.
—2 Objetivos específicos
Se pide que el examinando tenga un dominio suficiente de este lenguaje de especialidad y que demuestre que ha alcanzado los objetivos que seguidamente se especifican.
2.1 Conocer y analizar los diferentes tipos de textos administrativos:
2.1.1 Conocer la tipología general de textos administrativos y establecer una correspondencia adecuada entre el tipo de texto y cada actividad administrativa.
Contenidos:
a) Características de estilo (objetividad, claridad, precisión, simplicidad y formalidad).
b) Funciones y características de diferentes textos administrativos (véase Tipología de textos administrativos en el apartado 1 Objetivo general).
2.1.2 Analizar las partes principales y los elementos básicos de un texto administrativo.
Contenidos:
a) Disposición de cada tipo de texto.
b) Orden de la información.
c) Terminología y fraseología.
d) Abreviaturas, símbolos y siglas.
2.2 Elaborar los escritos administrativos más usuales con corrección, coherencia y adecuación al tipo de texto y a la situación comunicativa:
2.2.1 Ordenar y cohesionar las diversas partes del texto de acuerdo con el contenido y la estructura convencional de cada tipo de texto.
Contenidos:
a) Disposición del texto.
b) Orden de la información.
c) Enlaces (preposiciones, conjunciones, fraseología, puntuación...).
d) Recursos de sustitución (pronombres, sinónimos...).
2.2.2 Adecuar el texto a la situación comunicativa, teniendo en cuenta la relación emisor-receptor, el contenido (seleccionar la información necesaria), la intencionalidad (rehusar, agradecer...) y el tono.
Contenidos:
a) Tratamientos personales.
b) Precisión terminológica y fraseológica.
2.2.3 Usar correctamente los recursos lingüísticos, especialmente los que afectan directamente al lenguaje administrativo.
Contenidos:
Todos los correspondientes al nivel de conocimientos de lengua general exigido (véase la descripción del certificado de nivel de suficiencia de catalán). Especialmente deben tenerse en cuenta los contenidos siguientes: orden lógico de la frase, frases en activa y en pasiva, caída de preposiciones, recursos de simplificación del texto...
—3 Estructura de la prueba
La prueba consta de tres áreas:
Porcentaje de cada | ||
área en relación con | ||
Área | el total de la prueba | Tiempo |
Comprensión lectora | 10% | 2 horasy 30 minutos |
Expresión escrita | 50% | — |
Conocimientos prácticos | ||
de lenguaje administrativo | 40% | — |
—4 Descripción de las áreas
4.1 Área de comprensión lectora.
El área consta de dos ejercicios sobre textos administrativos escritos de alguno de los siguientes tipos:
Marcar con una cruz la respuesta correcta entre tres o cuatro opciones, de acuerdo con un texto.
Marcar con una cruz si un enunciado es verdadero o falso según el significado de un texto.
Ordenar correctamente los diferentes fragmentos de un texto.
Con estos ejercicios se evalúa si el examinando:
a) Entiende el contenido del texto (el tema, el significado global, las informaciones específicas, la intención...).
b) Conoce la terminología del texto (vocabulario y fraseología).
4.2 Área de expresión escrita.
El examinando debe elaborar dos de los documentos mencionados en la Tipología de textos administrativos (dentro del apartado Objetivo general).
En estos ejercicios se tienen en cuenta los siguientes aspectos:
4.2.1 La adecuación del texto.
a) La disposición: las partes del texto deben estar dispuestas correctamente según el tipo de texto (carta, instancia, certificado, etc.).
b) El registro: debe utilizarse el registro administrativo.
c) La finalidad: la información del texto, el tono y la intención deben responder a la situación comunicativa que se pide.
4.2.2 La coherencia del texto.
a) La estructuración: las ideas deben estar bien ordenadas y convenientemente organizadas en párrafos.
b) La cohesión: debe haber una buena utilización de los enlaces (pronombres, conjunciones, puntuación, léxico, fraseología administrativa convencional...), de acuerdo con la referencia textual.
4.2.3 La corrección del texto.
Dominio de la ortografía, la morfosintaxis y el léxico.
4.2.4 Los conocimientos específicos sobre el documento (instancia, certificado, convocatoria...)
Uso del tratamiento adecuado, de las expresiones convencionales y de los rasgos característicos del documento.
4.3 Área de conocimientos prácticos de lenguaje administrativo.
En esta área se evalúan los conocimientos gramaticales y léxicos específicos del lenguaje administrativo (terminología y fraseología administrativas, vínculos y puntuación...) y los conocimientos de la tipología de textos administrativos y su función.
Consta de siete ejercicios diferentes, que pueden ser, entre otros:
Rellenar los huecos de un texto con la terminología y la fraseología administrativas adecuadas al texto.
Sustituir las palabras o expresiones de un texto (subrayadas o entre paréntesis) por otras que sean sinónimas.
Puntuar un texto administrativo que se presenta sin signos de puntuación.
Ordenar y ligar las ideas (frases) de un texto mediante los elementos de enlace necesarios.
Sustituir las palabras subrayadas de un texto por las abreviaturas, los símbolos y las siglas correspondientes.
Identificar el texto administrativo que debe redactarse en cada situación.
—4 Resultado
Hay dos calificaciones: apto y no apto.
Para superar la prueba debe obtenerse una puntuación total mínima de 70% y obtener la mitad de los porcentajes asignados a las áreas de expresión escrita y de conocimientos prácticos de lenguaje administrativo, que son eliminatorias.
Si un examen tiene 10 o más errores de corrección lingüística se califica como no apto.
Anexo 7
Certificado de conocimientos de lenguaje comercial
—1 Objetivo general
El examinando debe ser capaz de comprender todo tipo de textos comerciales (orales y escritos) y de elaborar con corrección los más usuales.
Tipología de textos comerciales.
Documentos contables y administrativos:
Abono, albarán, inventario, cargo, pedido, factura, minuta, recibo, resguardo, orden de transferencia, cheque...
(liquidación, letra de cambio, warrant).*
Documentos de régimen interno:
Acta, certificado, comunicado o nota interna, hoja de ruta, memoria, vale...
(Acción, contrato, escritura, estatutos, obligación, reglamento).*
Documentos de relaciones con la Administración pública:
Instancia, declaración, denuncia, descargo, petición, queja...
Correspondencia comercial:
Oferta de servicios, pedido, envío, reclamación, notificación e información (aviso), convocatoria...
Otros documentos:
Currículum, ficha, invitación...
(*) Textos que debe conocer al examinando, pero que no tiene que elaborar.
—2 Objetivos específicos
Se pide que el examinando tenga un dominio suficiente de la materia para:
2.1 Conocer y analizar los diferentes tipos de textos comerciales:
2.1.1 Conocer la tipología general de textos comerciales y establecer una correspondencia adecuada entre el tipo de texto y cada actividad comercial.
Contenidos:
a) Características de estilo (claridad y precisión).
b) Tipología de textos comerciales: funciones y características (ver Tipología de textos comerciales en el apartado 1, Objetivo general).
2.1.2 Analizar las partes principales de un texto comercial y los elementos básicos.
Contenidos:
a) Disposición de cada tipo de texto.
b) Orden de la información.
c) Vocabulario, locuciones y expresiones convencionales.
d) Abreviaturas, símbolos, siglas.
2.2 Elaborar los textos comerciales más usuales con corrección, coherencia y adecuación al tipo de texto y a la situación comunicativa:
2.2.1 Ordenar las diversas partes del texto y darles cohesión de acuerdo con el contenido y la estructura convencional de cada tipo de texto.
Contenidos:
a) Disposición del texto.
b) Orden de la información.
c) Enlaces (preposiciones, conjunciones, puntuación...).
d) Recursos de sustitución (pronombres, sinónimos...).
2.2.2 Adecuar el texto a la situación comunicativa, teniendo en cuenta la relación emisor-receptor, el contenido (seleccionar la información necesaria), la intencionalidad (rehusar, agradecer...) y el tono (intransigente, cordial, distante...).
Contenidos:
a) Tratamientos personales.
b) Precisión léxica.
2.2.3 Usar correctamente los recursos lingüísticos, especialmente los que afectan directamente al lenguaje comercial.
Contenidos:
Todos los correspondientes al nivel de conocimientos de lengua general exigido (véase la descripción del certificado de nivel de suficiencia de catalán), especialmente: el orden lógico de la frase, las frases en activa y en pasiva, la caída de preposiciones, la no-omisión de ningún elemento...
—3 Estructura de la prueba
La prueba consta de tres áreas:
Porcentaje de cada | ||
área en relación con | ||
Área | el total de la prueba | Tiempo |
Comprensión lectora | 10% | 2 horas y 30 minutos |
Expresión escrita | 50% | — |
Conocimientos prácticos de lenguaje comercial | 40% | — |
—4 Descripción de las áreas
4.1 Área de comprensión lectora.
El área consta de uno o dos ejercicios sobre textos comerciales escritos, que pueden ser de los siguientes tipos:
Marcar con una cruz la respuesta correcta entre tres o cuatro opciones, de acuerdo con un texto.
Marcar con una cruz si un enunciado es verdadero o falso según el significado de un texto.
Ordenar correctamente los diferentes fragmentos de un texto.
Escoger y ordenar unos fragmentos según los dos textos diferentes a que pertenecen.
Con estos ejercicios se evalúa si el examinando:
a) Entiende el contenido del texto (el tema, el significado global, las informaciones específicas, la intención...).
b) Conoce la terminología del texto (vocabulario y fraseología).
4.2 Área de expresión escrita.
El examinando tiene que elaborar dos de los documentos mencionados en la Tipología de textos comerciales (dentro del apartado Objetivo general).
En estos ejercicios debe tenerse en cuenta los siguientes aspectos:
4.2.1 La adecuación del texto.
a) La disposición: las partes del texto tienen que estar dispuestas correctamente según el tipo de texto (carta, instancia, certificado, etc.).
b) El registro: tiene que utilizarse y mantener un registro comercial.
c) La finalidad: la información del texto, el tono y la intención responden a lo que se pide.
4.2.2 La coherencia del texto.
a) La estructuración: las ideas son muy ordenadas y convenientemente organizadas en párrafos.
b) La cohesión: hay una buena utilización de los enlaces (pronombres, conjunciones, puntuación, léxico, fraseología comercial convencional...), de acuerdo con la referencia textual.
4.2.3 La corrección del texto.
Dominio de la ortografía, la morfosintaxis y el léxico.
4.2.4 Los conocimientos específicos sobre el documento (instancia, certificado, convocatoria...).
Uso del tratamiento adecuado, de las expresiones convencionales y de los rasgos característicos del documento.
4.3 Área de conocimientos prácticos de lenguaje comercial.
Con esta área se evalúan los conocimientos gramaticales y léxicos específicos del lenguaje comercial (léxico y fraseología comercial, vínculos y puntuación...) y el conocimiento de la tipología de textos comerciales y su función.
Consta de siete ejercicios diferentes, que pueden ser, entre otros:
Rellenar los huecos de un texto con el léxico y la fraseología comercial adecuada al texto.
Puntuar un texto comercial que ha sido entregado previamente sin signos de puntuación.
Ordenar y ligar las ideas (frases) de un texto mediante los elementos de enlace necesarios.
Sustituir las palabras subrayadas de un texto por las abreviaturas, símbolos y siglas correspondientes.
Identificar el texto comercial que es necesario redactar en cada situación.
—4 Resultado
Hay dos calificaciones: apto y no apto.
Para superar la prueba hay que obtener una puntuación total mínima de 70% y obtener la mitad de los porcentajes asignados a las áreas de expresión escrita y de conocimientos prácticos de lenguaje comercial, que son eliminatorias.
Si un examen tiene 10 o más errores de corrección lingüística se califica como no apto.
Anexo 8
Certificado de conocimientos de lenguaje jurídico
—1 Objetivo general
La finalidad de la prueba es evaluar si el examinando es capaz de redactar los documentos jurídicos más usuales con corrección, coherencia y adecuación al tipo de texto y a la situación comunicativa, aplicando los criterios de simplicidad, claridad y concisión que caracterizan el lenguaje jurídico.
Tipología de textos jurídicos.
Ámbito jurídico: contratos, convenios, actos, recibos, testamentos, demandas, denuncias, recursos y querellas.
Ámbito judicial: autos, propuestas de autos, propuestas de provisión, provisiones, sentencias, diligencias, actas y citaciones.
—2 Objetivos específicos
Las capacidades y los conocimientos que se piden al examinando son los siguientes:
2.1 Ordenar y cohesionar las diversas partes del texto de acuerdo con el contenido y la estructura convencional de cada documento.
Contenidos:
a) Disposición del texto.
b) Orden de la información.
c) Enlaces (preposiciones, conjunciones, fraseología, puntuación).
d) Recursos de sustitución (pronominalización, sinonimia, elisión).
2.2 Adecuar el texto a la situación comunicativa, teniendo en cuenta la relación entre el emisor y el receptor, el tema, la intencionalidad y el canal (escrito).
Contenidos:
a) Tratamientos personales.
b) Selección y relevancia de la información.
c) Precisión terminológica y fraseológica.
2.3 Usar correctamente los recursos lingüísticos teniendo en cuenta la característica de estilo del lenguaje jurídico (objetividad, claridad, precisión, simplicidad y formalidad).
Contenidos:
a) Todos los correspondientes al nivel de conocimientos de lengua general exigido (ver Tipología de textos jurídicos en al apartado 1, Objetivo general). Especialmente hay que tener en cuenta los siguientes contenidos: el orden lógico de la frase, el uso de la voz activa y de la voz pasiva del verbo, la caída de preposiciones y los recursos de simplificación del texto.
b) Terminología y fraseología jurídicas.
c) Uso de mayúsculas y minúsculas.
d) Abreviaciones: abreviaturas, siglas y símbolos habituales en la documentación jurídica.
—3 Estructura de la prueba
La prueba consta de dos áreas
Porcentaje de cada | ||
área en relación con | ||
Área | el total de la prueba | Tiempo |
Expresión escrita | 60% | 2 horas |
Conocimientos prácticos de lenguaje jurídico | 40% | — |
—4 Descripción de las áreas
4.1 Área de expresión escrita.
En esta área se evalúa la capacidad del examinando para redactar textos jurídicos, y consta de dos ejercicios.
4.1.1 Ejercicio 1: se pide la elaboración de uno de los documentos mencionados en la Tipología de textos jurídicos (dentro del apartado Objetivo general). El documento a redactar puede escogerse entre dos opciones. En este ejercicio se evalúan los siguientes aspectos:
a) La adecuación del texto.
La disposición: las partes del texto deben estar dispuestas correctamente según el tipo de texto.
El registro: debe utilizarse el registro propio del lenguaje jurídico.
La finalidad: la información del texto, el tono y la intencionalidad del texto deben responder a la situación comunicativa que se pide.
b) La coherencia del texto.
La estructuración: la información debe ser relevante y las ideas deben estar convenientemente ordenadas en párrafos.
La cohesión: debe haber una correcta utilización de los enlaces (pronombres, conjunciones, puntuación, léxico, fraseología...), de acuerdo con la referencia textual.
c) La corrección del texto.
Dominio de la ortografía, la morfosintaxis, el léxico y las convenciones específicas del lenguaje jurídico.
d) Los conocimientos específicos sobre el documento.
El uso del tratamiento adecuado, de las expresiones convencionales y de los rasgos particulares y característicos de cada documento.
e) La riqueza general del texto.
El uso y el grado de especificidad de la terminología y la fraseología y, en lo que concierne a la sintaxis, el grado de elaboración de las oraciones.
Nota: los preceptos legales no se explicitan en el enunciado del ejercicio, por lo tanto el acierto o el desacierto a la hora de citarlos en el documento no se tienen en cuenta en la corrección. Tampoco no se evalúan los conocimientos de Derecho del examinando, por lo que no se tendrán en cuenta los contenidos que, aun apareciendo en los documentos, no estén estrechamente vinculados a la funcionalidad del texto (por ejemplo, citar la 1ª Instancia en lugar de la 2ª Instancia, o a la inversa).
4.1.2 Ejercicio 2. Debe revisarse un texto y reescribirlo aplicando los criterios de claridad y concisión.
Se evalúan los aspectos siguientes.
a) El contenido: la información del texto debe ser suficiente y relevante.
b) El orden: las ideas deben estar ordenadas lógicamente.
c) La cohesión: debe haber una correcta utilización de los enlaces (pronombres, conjunciones, puntuación, léxico, fraseología...), de acuerdo con la referencia textual.
4.2 Área de conocimientos prácticos de lenguaje jurídico.
En esta área se evalúan los conocimientos gramaticales, léxicos y de convenciones, específicos del lenguaje jurídico: terminología, fraseología, sintaxis, abreviaciones, uso de mayúsculas y minúsculas...
Consta de seis ejercicios, que pueden ser, entre otros:
Proponer soluciones a una serie de errores gramaticales y de transgresiones de criterios de estilo, marcados en un texto.
Escoger un término a partir de una definición.
Escoger una definición a partir de un término.
Sustituir las locuciones de unas frases por otras sinónimas.
En unas frases, proponer la locución catalana a partir de la locución en castellano.
En unas frases, verificar o corregir el uso de mayúsculas y minúsculas.
Escribir las abreviaturas, las siglas o los símbolos que corresponden a una serie de palabras.
Puntuar un texto que se presenta sin signos de puntuación.
—5 Resultado
Hay dos calificaciones: apto y no apto.
Para superar la prueba debe obtenerse una puntuación total mínima de 70% y obtener la mitad de los porcentajes asignados a las áreas de expresión escrita y de conocimientos prácticos de lenguaje jurídico, que son eliminatorias.
Si un examen tiene 10 o más errores de corrección lingüística se califica como no apto.
Anexo 9
Certificado de capacitación para la corrección de textos orales y escritos
—1 Objetivo general
La finalidad de la prueba es evaluar si el examinando conoce y sabe aplicar los criterios y los recursos necesarios para la corrección de textos orales y escritos.
—2 Objetivos específicos
Las capacidades y los conocimientos que se piden al examinando son los siguientes:
2.1 Conocer, a grandes rasgos, los diversos criterios de corrección en lengua catalana.
Dentro del marco histórico (criterios prefabrianos y postfabrianos).
Según las variedades de la lengua.
Según los registros lingüísticos.
2.2 Aplicar de manera coherente los criterios de corrección de acuerdo con los diferentes aspectos del texto.
Les normas gramaticales (orales y escritas).
La variedad lingüística: estándar/no estándar.
El registro lingüístico:
Según la temática (selección del nivel de especialización adecuado).
Según el modo (oral, escrito): acondicionamiento de los textos según sean escritos para ser leídos (libros, prensa escrita), escritos para ser dichos (noticias, discursos...), escritos fingiendo la espontaneidad oral (teatro, doblaje...), transcripción escrita de textos orales, etc.
Según el tenor interpersonal: mantenimiento del nivel adecuado de formalidad según que vaya dirigido a un público homogéneo o heterogéneo.
Según el tenor funcional: de acuerdo con el propósito de la comunicación (divulgativo, crítico, lúdico, etc.).
La coherencia de contenido y formal del texto: inteligibilidad, exposición clara y ordenada de las ideas y relación lógica entre éstas, y unificación de las soluciones lingüísticas y tipográficas (en casos no resueltos por la normativa, opción única en todo el texto).
2.3 Conocer los diferentes aspectos que condicionan la corrección y aplicar las técnicas adecuadas a cada caso.
2.3.1 Funciones del corrector según la relación entre autor y corrector, corrector y reproductor oral y corrector y editor.
2.3.2 Técnicas de corrección adecuadas a cada frase según el tipo de texto.
Escrito:
a) Originales en catalán y traducciones al catalán.
b) Primeras pruebas o galeradas.
c) Segundas pruebas o compaginadas.
Oral:
a) Originales en catalán y traducciones al catalán.
b) Revisión del guión previo.
c) Seguimiento de ensayo o de pruebas.
d) Corrección durante la grabación y una vez hecha la grabación.
e) Asesoramiento posterior.
2.3.3 Signos convencionales de corrección.
2.4 Aplicar las convenciones gráficas y estructurales adecuadas al texto escrito.
Función de los signos de puntuación.
Uso de las abreviaciones: abreviaturas, símbolos y siglas.
Función de los diferentes caracteres de imprenta: redonda, cursiva, versal, versalita, negrita. Combinaciones de tipo de letra.
2.5 Conocer los diferentes materiales lingüísticos de uso más generalizado.
2.5.1 Gramáticas: normativas, descriptivas, históricas y dialectales. Entre otros:
Fabra, P. Gramàtica catalana. 8ª ed. Barcelona: Aqua, 1981.
Fabra, P. Gramàtica catalana. 11ª ed. Barcelona: Teide, 1984.
Badia, A. M. Gramática catalana. Madrid: Gredos, 1985 (2 volúmenes).
Badia, A. M. Gramàtica de la llengua catalana. Descriptiva, normativa, diatòpica, diastràtica. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1994.
Ruaix, J. El català. Moià: Moià, 1992-1993 (3 volúmenes).
2.5.2 Diccionarios y vocabularios: normativos, descriptivos, etimológicos, dialectales, de sinónimos y antónimos, especializados, de modismos y frases hechas, de barbarismos. Entre otros:
Fabra, P. Diccionari general de la llengua catalana. 14ª ed. Barcelona: Edhasa, 1981.
Alcover, A. M.; Moll, F. B. Diccionari català-valencià-balear. 2ª ed. Palma de Mallorca: Moll (10 volúmenes).
Institut d’Estudis Catalans. Sección Filológica. Diccionari de la llengua catalana. Barcelona: Edicions 62: Enciclopèdia Catalana, 1995.
Diccionari de la llengua catalana. 3ª ed. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1993.
Gran diccionari de la llengua catalana. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1998
Diccionari manual de la llengua catalana. Barcelona: Edhasa, 1983.
Gran Diccionari 62 de la llengua catalana. Barcelona: Edicions 62, 2000.
Coromines, J. Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana. Barcelona: Curial, 1979-1991 (9 volúmenes).
Termcat, Centre de Terminologia, Nou diccionari de neologismes. Barcelona: Edicions 62. 2001.
2.5.3 Otros materiales: conversaciones filológicas o comentarios lingüísticos, artículos y estudios sobre puntos concretos, obras de escritores con autoridad lingüística reconocida, sistemas de transliteración y de transcripción. Entre otros:
Fabra, P. Converses filològiques. Barcelona: Barcino, 1954-1956 (2 volúmenes).
Fabra, P. Converses filològiques. Barcelona: Edhasa, 1983-1984 (2 volúmenes).
—3 Estructura de la prueba
La prueba consta de cuatro áreas:
Porcentaje de cada | ||
área en relación con | ||
Área | el total de la prueba | Tiempo |
Corrección de textos orales | 30% | 45 min |
Corrección de textos escritos | 30% | 2 h 15 min |
Corrección tipográfica | 20% | |
Conocimientos de los materiales lingüísticos | 20% | 60 min |
El examinando puede llevar a la prueba un diccionario de definiciones.
—4 Descripción de las áreas
Criterios generales de evaluación.
Las formas lingüísticas que el examinando debe corregir y aquéllas que debe comentar —y, si hace falta, también corregir—, son cuestiones sobre las que todos o la mayoría de los principales gramáticos, lingüistas, lexicógrafos y asesores lingüísticos de los medios de comunicación están de acuerdo.
En la prueba se pide al examinando que corrija sólo lo que haga falta de cada texto. Se entiende por "corrección de sólo lo que haga falta" la corrección indispensable de una forma lingüística en razón a su inadecuación a la normativa o a la situación comunicativa. De acuerdo con esta exigencia, se penalizan las correcciones no estrictamente necesarias que hagan los examinandos.
4.1 Área de corrección de textos orales.
4.1.1 Esta área consta de tres ejercicios sobre dos textos orales. Los examinandos oyen cada texto cuatro veces.
a) Ejercicio de corrección exclusivamente fonética, con la transcripción ortográfica a la vista, de un texto de un minuto de duración aproximadamente. La corrección puede hacerse mediante el uso del alfabeto fonético o una explicación esquemática; es necesario, sobre todo, que la solución propuesta sea clara. Si se utiliza la transcripción fonética, es preciso que los signos sean los adecuados; de lo contrario, se contarán como errores. (No se tendrán en cuenta, sin embargo, las variantes no fonemáticas o alófonos).
b) Ejercicio de corrección fonética, morfológica, sintáctica y léxica, sin la transcripción ortográfica a la vista, de un texto de un minuto de duración aproximadamente.
c) Ejercicio de valoración de la necesidad de corregir o no unas formas del texto escuchado con anterioridad y de corrección, si hace falta, de éstas. La valoración de cada caso debe basarse en una argumentación que haga explícitos los motivos por los que se ha adoptado por una solución determinada.
4.1.2 Con estos tres ejercicios se evalúan las siguientes capacidades:
a) Localizar y corregir errores de un texto oral teniendo en cuenta la variedad lingüística del locutor, el tipo de texto de que se trata y la situación comunicativa en que se produce.
b) Aplicar criterios de corrección adecuados a cada solución teniendo en cuenta los aspectos anteriores.
4.2 Área de corrección de textos escritos.
4.2.1 Esta área consta de tres ejercicios sobre dos textos escritos.
a) Ejercicio de corrección de un texto original en catalán o traducido al catalán de una lengua europea (castellano, francés, inglés), de treinta líneas (2.100 espacios) aproximadamente.
b) Ejercicio de corrección de un texto original de lenguaje específico (comercial, administrativo o jurídico; técnico o científico de divulgación, o de creación), de treinta líneas (2.100 espacios) aproximadamente.
c) Ejercicio de valoración de la necesidad o no de corregir unas formas marcadas de los textos anteriores y, si hace falta, indicar la corrección. También aquí la valoración deberá basarse en una argumentación.
4.2.2 Con estos ejercicios se evalúan las siguientes capacidades:
a) Localizar y corregir errores de un texto escrito teniendo en cuenta la variedad lingüística (estándar/no estándar), el tipo de texto y la situación comunicativa.
b) Aplicar criterios de corrección adecuados a cada solución teniendo en cuenta los aspectos anteriores.
4.3 Área de corrección tipográfica.
4.3.1 Esta área consta de dos ejercicios.
a) Ejercicio de corrección de errores relativos a las convenciones gráficas (tipo de letra, puntuación, etc.) y a la mecanografía de un texto de quince rayas aproximadamente.
b) Ejercicio de corrección de una hoja de pruebas de imprenta de acuerdo con el texto original. Deben utilizarse los signos convencionales de corrección tipográfica.
4.3.2 Con estos ejercicios se evalúa:
a) El conocimiento de las convenciones gráficas.
b) La capacidad de encontrar y corregir errores relativos a convenciones gráficas y tipografía.
c) La capacidad de usar los signos convencionales de corrección.
4.4 Área de conocimiento de los materiales lingüísticos.
De dos preguntas sobre el conocimiento y el manejo de los materiales lingüísticos, el examinando debe responder una.
Los ejercicios pueden ser de diversas clases. Entre otros:
Comentar ciertos aspectos de dos obras diferentes (dos gramáticas, dos diccionarios...).
Comentar algún fragmento de una obra, de un prólogo...
Reflexionar sobre ciertos aspectos de una obra concreta.
Con este ejercicio se evalúa el conocimiento que el examinando tiene de los materiales lingüísticos básicos para un corrector: el contenido, la autoridad y la función de las diversas fuentes y obras lingüísticas.
—5 Resultado
Hay dos calificaciones: apto y no apto.
Para superar la prueba debe obtenerse una puntuación total mínima de 66% y obtener la mitad de los porcentajes asignados a las áreas de corrección de textos orales y de corrección de textos escritos, que son eliminatorias.
Si un examen tiene 9 o más errores de corrección lingüística se califica como no apto.